Technische Übersetzung

Technische Übersetzungen umfassen Bedienungsanleitungen, Datenblätter, Handbücher und Normen. Wichtig sind konsistente Fachterminologie, ein sauberes Terminologie-Management und häufig der Einsatz von CAT-Tools wie SDL Trados. So bleiben Benennungen über umfangreiche Dokumentationen hinweg einheitlich und wiederverwendbar.

Bedienungsanleitungen und Handbücher
Datenblätter und Normen
Terminologie-Management
CAT-Tools (Trados, memoQ)
Technische Übersetzung nach Stadt
FD
Fachübersetzungsdienst GmbH
Heidelberg
Beeidigt

Übersetzungsagentur aus Heidelberg mit über 30 Sprachen und Fachgebieten von Recht über Technik bis Medizin und Pharma.

EnglischFranzösischSpanisch +8
Juristische ÜbersetzungTechnische Übersetzung
4,6transmit-Score Profil ansehen
AT
Alphatrad Mannheim
Mannheim
Beeidigt

Alphatrad in Mannheim ist ein Sprachdienstleister mit über 100 Sprachen und Fachgebieten von Marketing über Recht bis Medizin und IT.

EnglischFranzösischSpanisch +4
Website-LokalisierungJuristische Übersetzung
4,5transmit-Score Profil ansehen
LW
Lingua-World Heidelberg
Heidelberg
Beeidigt

Übersetzungsbüro Lingua-World in Heidelberg mit sehr breitem Sprachangebot und Zertifizierung nach ISO 9001 und ISO 17100.

EnglischFranzösischSpanisch +4
Technische ÜbersetzungJuristische Übersetzung
4,5transmit-Score Profil ansehen
AL
ALPHA Übersetzungen
Heidelberg
Beeidigt

ALPHA Übersetzungen (Kern, Schreiber, Dinnendahl GbR) aus Heidelberg mit beeidigten Übersetzern für Recht, Wirtschaft und Industrie.

EnglischFranzösischItalienisch +2
Juristische ÜbersetzungWirtschaft & Finanzen
4,4transmit-Score Profil ansehen
GF
Goedecke Fremdsprachen
Weinheim
Beeidigt

Goedecke Fremdsprachen aus Weinheim mit über 50 Sprachen und Schwerpunkt auf Technik, Recht und Wirtschaft.

EnglischFranzösischSpanisch +2
Technische ÜbersetzungJuristische Übersetzung
4,3transmit-Score Profil ansehen
DI
Dialecta Übersetzungsbüro Heidelberg
Heidelberg
Beeidigt

Übersetzungsbüro Dialecta mit Standort Heidelberg, über 60 Sprachen und Fachgebieten von Recht bis Medizin.

EnglischFranzösischSpanisch +3
Juristische ÜbersetzungTechnische Übersetzung
4,2transmit-Score Profil ansehen
ID
Inge Dosch Fachübersetzungen
Heidelberg
Beeidigt

Fachübersetzerin Inge Dosch aus Heidelberg mit breitem Sprachprofil und Schwerpunkt auf Technik, Wirtschaft und Websites.

EnglischRussischSpanisch +3
Technische ÜbersetzungWirtschaft & Finanzen
4,1transmit-Score Profil ansehen
ZT
Zattar Translation
Weinheim
Beeidigt

Marcos de Miranda Zattar aus Weinheim ist beeidigter Übersetzer für Portugiesisch und Englisch mit technischem Schwerpunkt.

PortugiesischEnglisch
Technische ÜbersetzungBeglaubigte Übersetzung
4,1transmit-Score Profil ansehen
DL
Dialecta Übersetzungsbüro Ludwigshafen
Ludwigshafen
Beeidigt

Übersetzungsbüro Dialecta mit Standort Ludwigshafen, über 50 Sprachen und Fachgebieten von Recht bis Medizin.

EnglischFranzösischSpanisch +2
Juristische ÜbersetzungTechnische Übersetzung
4,0transmit-Score Profil ansehen
ZM
Übersetzungsbüro für Polnisch (Zofia Morcillo)
Mannheim
Beeidigt

Zofia Morcillo aus Mannheim ist allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch mit Schwerpunkt Technik und beglaubigte Übersetzungen.

Polnisch
Technische ÜbersetzungDolmetschen
4,0transmit-Score Profil ansehen
Ratgeber

Worauf Sie bei Technische Übersetzung achten sollten

Konsistente Terminologie sichern

Bei Handbüchern und Dokumentationen ist einheitliche Benennung entscheidend. Frage, ob der Übersetzer mit Terminologiedatenbanken und einem Glossar arbeitet und ob bestehende Benennungen übernommen werden können.

CAT-Tools und Wiederverwendung

Werkzeuge wie SDL Trados oder memoQ speichern Übersetzungen in einem Translation Memory. Bei wiederkehrenden Textbausteinen senkt das Kosten und erhöht die Konsistenz über Versionen und Produktreihen hinweg.

Ausgangsformat und Layout klären

Technische Texte kommen oft aus InDesign, FrameMaker oder XML-Systemen. Kläre, ob der Übersetzer direkt im Format arbeiten kann, damit das Layout erhalten bleibt und keine aufwendige Nachbearbeitung nötig ist.

Technische Übersetzung: häufige Fragen

Warum sind CAT-Tools bei Technik wichtig?+

Sie speichern übersetzte Segmente in einem Translation Memory. Wiederkehrende Sätze werden dadurch konsistent und günstiger, was besonders bei umfangreicher Dokumentation zählt.

Kann das Layout erhalten bleiben?+

Ja, wenn der Übersetzer im Ausgangsformat wie InDesign oder XML arbeitet. Kläre das vorab, um Nachbearbeitung zu vermeiden.