Übersetzungsagentur aus Heidelberg mit über 30 Sprachen und Fachgebieten von Recht über Technik bis Medizin und Pharma.
Technische Übersetzung
Technische Übersetzungen umfassen Bedienungsanleitungen, Datenblätter, Handbücher und Normen. Wichtig sind konsistente Fachterminologie, ein sauberes Terminologie-Management und häufig der Einsatz von CAT-Tools wie SDL Trados. So bleiben Benennungen über umfangreiche Dokumentationen hinweg einheitlich und wiederverwendbar.
Alphatrad in Mannheim ist ein Sprachdienstleister mit über 100 Sprachen und Fachgebieten von Marketing über Recht bis Medizin und IT.
Übersetzungsbüro Lingua-World in Heidelberg mit sehr breitem Sprachangebot und Zertifizierung nach ISO 9001 und ISO 17100.
ALPHA Übersetzungen (Kern, Schreiber, Dinnendahl GbR) aus Heidelberg mit beeidigten Übersetzern für Recht, Wirtschaft und Industrie.
Goedecke Fremdsprachen aus Weinheim mit über 50 Sprachen und Schwerpunkt auf Technik, Recht und Wirtschaft.
Übersetzungsbüro Dialecta mit Standort Heidelberg, über 60 Sprachen und Fachgebieten von Recht bis Medizin.
Fachübersetzerin Inge Dosch aus Heidelberg mit breitem Sprachprofil und Schwerpunkt auf Technik, Wirtschaft und Websites.
Marcos de Miranda Zattar aus Weinheim ist beeidigter Übersetzer für Portugiesisch und Englisch mit technischem Schwerpunkt.
Übersetzungsbüro Dialecta mit Standort Ludwigshafen, über 50 Sprachen und Fachgebieten von Recht bis Medizin.
Zofia Morcillo aus Mannheim ist allgemein vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch mit Schwerpunkt Technik und beglaubigte Übersetzungen.
Worauf Sie bei Technische Übersetzung achten sollten
Konsistente Terminologie sichern
Bei Handbüchern und Dokumentationen ist einheitliche Benennung entscheidend. Frage, ob der Übersetzer mit Terminologiedatenbanken und einem Glossar arbeitet und ob bestehende Benennungen übernommen werden können.
CAT-Tools und Wiederverwendung
Werkzeuge wie SDL Trados oder memoQ speichern Übersetzungen in einem Translation Memory. Bei wiederkehrenden Textbausteinen senkt das Kosten und erhöht die Konsistenz über Versionen und Produktreihen hinweg.
Ausgangsformat und Layout klären
Technische Texte kommen oft aus InDesign, FrameMaker oder XML-Systemen. Kläre, ob der Übersetzer direkt im Format arbeiten kann, damit das Layout erhalten bleibt und keine aufwendige Nachbearbeitung nötig ist.
Technische Übersetzung: häufige Fragen
Warum sind CAT-Tools bei Technik wichtig?+
Sie speichern übersetzte Segmente in einem Translation Memory. Wiederkehrende Sätze werden dadurch konsistent und günstiger, was besonders bei umfangreicher Dokumentation zählt.
Kann das Layout erhalten bleiben?+
Ja, wenn der Übersetzer im Ausgangsformat wie InDesign oder XML arbeitet. Kläre das vorab, um Nachbearbeitung zu vermeiden.