Übersetzungs-Ratgeber

Fundierte Ratgeber zu Beglaubigung, Fachübersetzung und Sprachtechnologie - plus transparent gekennzeichnete Tool-Empfehlungen.

Tool-Vergleich · 6 Min.

DeepL Pro vs. menschliche Übersetzung: Wann sich was lohnt

Maschinelle Übersetzung oder Profi? Ein Vergleich von Kosten, Qualität und Grenzen - mit klarer Empfehlung, wann ein Tool reicht und wann ein Mensch Pflicht ist.

Artikel lesen →
Beglaubigung · 6 Min.

Beglaubigte Übersetzung: Wann Sie sie brauchen und wer sie anfertigen darf

Wann Behörden eine beglaubigte Übersetzung verlangen, wer sie anfertigen darf und wie Ablauf, Beglaubigungsvermerk und Anerkennung im In- und Ausland funktionieren.

Artikel lesen →
Sprachtechnik · 6 Min.

KI-Übersetzung & Datenschutz: Was Unternehmen 2026 beachten müssen

DeepL, ChatGPT und Co. im DSGVO-Check: Wann maschinelle Übersetzung im Unternehmen erlaubt ist und worauf Sie beim Datenschutz achten müssen.

Artikel lesen →
Beglaubigung · 5 Min.

Beeidigt, ermächtigt, vereidigt: Was die Begriffe bedeuten

Beeidigt, ermächtigt, vereidigt oder öffentlich bestellt: Die Begriffe unterscheiden sich je nach Bundesland. Was dahintersteckt und wie Sie qualifizierte Übersetzer finden.

Artikel lesen →
Transkription · 5 Min.

Medizinische Transkription: Anforderungen, Ablauf und Besonderheiten

Was medizinische Transkription auszeichnet: Fachterminologie, Datenschutz für Gesundheitsdaten und der typische Ablauf von der Aufnahme zum Befund.

Artikel lesen →
Sprachtechnik · 5 Min.

Text suchen in SDL Trados Studio: Praktische Anleitung

So finden Sie Textstellen in SDL Trados Studio: Anzeigefilter, Suchen und Ersetzen sowie die Konkordanzsuche im Translation Memory - Schritt für Schritt.

Artikel lesen →
Praxis · 6 Min.

Dateiformate für Übersetzungen: Office, InDesign, XML und PDF

Welches Dateiformat sich für Übersetzungen eignet: Office, InDesign, XML aus dem CMS und der Sonderfall PDF und Scan - mit Tipps für saubere Abläufe.

Artikel lesen →