Übersetzungs-Ratgeber
Fundierte Ratgeber zu Beglaubigung, Fachübersetzung und Sprachtechnologie - plus transparent gekennzeichnete Tool-Empfehlungen.
DeepL Pro vs. menschliche Übersetzung: Wann sich was lohnt
Maschinelle Übersetzung oder Profi? Ein Vergleich von Kosten, Qualität und Grenzen - mit klarer Empfehlung, wann ein Tool reicht und wann ein Mensch Pflicht ist.
Artikel lesen →Beglaubigte Übersetzung: Wann Sie sie brauchen und wer sie anfertigen darf
Wann Behörden eine beglaubigte Übersetzung verlangen, wer sie anfertigen darf und wie Ablauf, Beglaubigungsvermerk und Anerkennung im In- und Ausland funktionieren.
Artikel lesen →KI-Übersetzung & Datenschutz: Was Unternehmen 2026 beachten müssen
DeepL, ChatGPT und Co. im DSGVO-Check: Wann maschinelle Übersetzung im Unternehmen erlaubt ist und worauf Sie beim Datenschutz achten müssen.
Artikel lesen →Beeidigt, ermächtigt, vereidigt: Was die Begriffe bedeuten
Beeidigt, ermächtigt, vereidigt oder öffentlich bestellt: Die Begriffe unterscheiden sich je nach Bundesland. Was dahintersteckt und wie Sie qualifizierte Übersetzer finden.
Artikel lesen →Medizinische Transkription: Anforderungen, Ablauf und Besonderheiten
Was medizinische Transkription auszeichnet: Fachterminologie, Datenschutz für Gesundheitsdaten und der typische Ablauf von der Aufnahme zum Befund.
Artikel lesen →Text suchen in SDL Trados Studio: Praktische Anleitung
So finden Sie Textstellen in SDL Trados Studio: Anzeigefilter, Suchen und Ersetzen sowie die Konkordanzsuche im Translation Memory - Schritt für Schritt.
Artikel lesen →Dateiformate für Übersetzungen: Office, InDesign, XML und PDF
Welches Dateiformat sich für Übersetzungen eignet: Office, InDesign, XML aus dem CMS und der Sonderfall PDF und Scan - mit Tipps für saubere Abläufe.
Artikel lesen →