Übersetzungsagentur aus Heidelberg mit über 30 Sprachen und Fachgebieten von Recht über Technik bis Medizin und Pharma.
Website-Lokalisierung
Bei der Website-Lokalisierung wird nicht nur übersetzt, sondern kulturell und technisch angepasst. Dazu gehören Websites und Shops (WordPress, Shopify, TYPO3), SEO-Übersetzung mit passenden Keywords sowie Transkreation von Marketingbotschaften für den Zielmarkt. So wirken Inhalte im Ausland natürlich statt wörtlich übertragen.
Alphatrad in Mannheim ist ein Sprachdienstleister mit über 100 Sprachen und Fachgebieten von Marketing über Recht bis Medizin und IT.
ALPHA Übersetzungen (Kern, Schreiber, Dinnendahl GbR) aus Heidelberg mit beeidigten Übersetzern für Recht, Wirtschaft und Industrie.
Fachübersetzerin Inge Dosch aus Heidelberg mit breitem Sprachprofil und Schwerpunkt auf Technik, Wirtschaft und Websites.
Worauf Sie bei Website-Lokalisierung achten sollten
Übersetzen ist nicht gleich lokalisieren
Bei Websites geht es um mehr als Wort-für-Wort-Übertragung. Datumsformate, Währungen, Bilder und rechtliche Hinweise müssen an den Zielmarkt angepasst werden, damit Inhalte natürlich wirken.
SEO von Anfang an mitdenken
Keywords lassen sich selten direkt übersetzen. Eine gute Lokalisierung recherchiert die Suchbegriffe im Zielmarkt und passt Titel, Meta-Angaben und Texte entsprechend an.
Technische Integration klären
Kläre, ob Inhalte per Export und Import, über ein CMS-Plugin oder direkt im System (WordPress, Shopify, TYPO3) übersetzt werden. Das spart Aufwand und vermeidet Fehler beim Zurückspielen.
Website-Lokalisierung: häufige Fragen
Was ist Transkreation?+
Transkreation überträgt Marketingbotschaften sinngemäß statt wörtlich, damit Werbung im Zielmarkt die gleiche Wirkung erzielt wie im Original. Sie ist bei Slogans und Kampagnen üblich.
Wird bei der Lokalisierung SEO berücksichtigt?+
Bei einer professionellen Lokalisierung ja. Keywords werden im Zielmarkt recherchiert und Titel, Meta-Angaben und Texte darauf abgestimmt.